miguelwitte.com

volver a la página principal - zurück zur Startseite

   

Prefacio
Miguel Witte

¿Cómo se ha elaborado el proyecto “Consejos prácticos para aprender”?

Esta página web recoge y presenta los 22Consejos prácticos para aprender” de Benjamín y Werner Stangl traducidos del alemán al español. La traducción de los textos del alemán al español fue realizada por los alumnos de los cursos 4º y 5º de alemán como lengua extranjera durante los años escolares 2001-2002 y 2002-2003 en el marco de un proyecto acerca de "Técnicas de estudio" elaborado por el profesor de alemán Miguel Witte Stucht de la Escuela Oficial de Idiomas de Linares.

Objetivos

La programación del curso proponía como actividad voluntaria la traducción de determinados textos alemanes al español, lengua materna de los alumnos del curso. Esta idea fue acogida con interés por su parte.

Se perseguía varios objetivos.

1. Realizar una traducción del alemán (=lengua objeto de estudio) al español (=lengua materna de los alumnos).

2. Ampliar y profundizar a través de esta tarea los conocimientos del idioma alemán de los alumnos tanto a nivel léxico como a nivel sintáctico.

3. Confrontar los alumnos con el tema de las técnicas de estudio y generar debates acerca de la utilidad de cada uno de los consejos.

 

Criterios de Traducción

Las traducciones son trabajos individuales que han sido elaborados en casa y comentados en clase.

En una primera presentación de cada traducción en clase se comentaba el grado de acierto en la traducción. A continuación, la traducción ha sido revisada y finalmente se ha comentado en clase el "producto final". Para esto se han tenido en cuenta los siguientes criterios:

1. La adecuación de la traducción al idioma alemán, por tanto al idioma original de los textos.

2. La adecuación de la traducción al español, procurando convertir el texto alemán original en un documento legible y comprensible para el lector español. Los debates surgidos acerca de posibles alternativas se movían entre los extremos de fidelidad literal hacia el original alemán por un lado y por el otro lado hacia la intención de ofrecer una traducción que transmitiera "la idea" aunque fuese a costa de la traducción literal.

 

Resultados

Los trabajos han sido publicados en una revista en base a fotocopias. Un ejemplar ha sido encuadernado por el centro y forma parta de los fondos de la biblioteca del centro. Asimismo los textos y su traducción han sido publicados en esta página web: http://www.geocities.com/eoilinaresalemanconsejos

Se han presentado los resultados del proyecto en el claustro de profesores con el fin de que todos los profesores del centro puedan disponer del material elaborado.

Este trabajo no sólo ha sido fructífero como ejercicio de traducción sino que ha generado a la vez un debate en clase acerca de la utilidad de cada consejo propuesto en cada uno de los textos.

Esta previsto utilizar este material durante los próximos cursos a partir del curso tercero de alemán con el fin de enriquecer la clase con la dimensión de técnicas de estudio.

 

Enfoque pedagógico del proyecto

El proyecto implicaba

a) investigación educativa por parte del profesor que ha elaborado el proyecto: en cuanto a la selección misma de los textos.

b) una profundización en el estudio del alemán: en cuanto a la tarea de traducción de un texto original alemán al español, lo que ha permitido adquirir mayor sensibilidad para el idioma alemán, además de adentrarse en tareas de traducción

c) uso de las nuevas tecnologías, ya que muchos trabajos han sido remitidos vía correo electrónico a la dirección e-mail del departamento de alemán y las traducciones con los correspondientes originales han sido reflejadas en una página web

d) elaboración de material didáctico: ya que las traducciones pueden servir a profesores de cualquier asignatura como material de clase para introducir y profundizar en la vertiente de técnicas de estudio

 

Consecuencias y reacciones

El catedrático de pedagogía y psicología de la Universidad de Linz, Austria, Werner Stangl , autor de los “Consejos prácticos para aprender”, decidió ampliar la página web (dirección internet: http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/) para incorporar y reflejar las traducciones elaboradas por los alumnos de Linares (técnicamente denominado como: mirrorsite = página web con función de espejo), dirección internet:
http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/LERNTIPSSPANISCH/default.html
además de incorporar los nombres de los alumnos, y el nombre de la Escuela Oficial de Idiomas de Linares así como los correspondientes enlaces a la página web de Linares

Esto significaba:

a) un reconocimiento del trabajo realizado por los alumnos del curso

b) la participación directa de los alumnos de alemán la Escuela Oficial de Idiomas de Linares en una página web que tiene miles de visitantes y lectores repartidos por todo el mundo (estadísticas de las visitas realizadas disponibles en http://www.stangl-taller.at/LERNTIPS/LERNTIPSHISTORY/default.html y nedstat para stangl-taller)

c) que la tarea de traducción de un texto ha transcendido el mero ámbito de un trabajo de clase

d) y se ha convertido en una valiosa aportación a un proyecto pedagógico muy prestigioso

e) que las traducciones realizadas posibilitan la difusión del conocimiento acerca de técnicas de estudio en el mundo hispanohablante.

f) que estudiar un idioma no se ha limitado a un proceso teórico sino que la aplicación de los conocimientos adquiridos durante cuatro años de estudio han demostrado ser valido para el fin de la comunicación real.

 

   

volver a la página principal - zurück zur Startseite

index | mail | sitemap | about