miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender

La escuela de idiomas de Troya - el método Schliemann (Parte 3)

¿Es posible que este método funcione?

Aparte del gran esfuerzo de estudiar y de la más absoluta determinación de querer aprender idiomas, el éxito de este método radica probablemente en el aprendizaje de memoria de textos enteros. Las palabras nuevas y las expresiones se aprenden en un contexto concreto; la frase, lo cual facilita más el aprendizaje más que aprendiendo largas listas de palabras.

Si se quiere aplicar este método en nuestro tiempo, se pueden usar textos de canciones que se encuentran en los librillos de los CD┤s de música o en internet. El leer, cantar y memorizar canciones puede hacerse inicialmente sin necesidad de traducir los textos. Más bien convendría sacar el contenido de la canción por el contexto y por la melodía. Luego después convendría elaborar una traducción de la letra. Una traducción literal puede resultar en principio extraño pero serviría para reflejar la sintaxis del idioma extranjero. Si nos sabemos alrededor de unas 25 o mßs canciones de memoria, no sólo habremos aumentado nuestro vocabulario sino también el dominio de la gramática.

volver link

link Traducción & Copyright | link Fuente del Texto original

 

Trojanische Sprachschule - Die Methode Schliemann (Teil 3)

Wie die Methode Schliemann funktionieren kann

Neben dem gro▀en Fleiß und dem unbedingten Willen, Sprachen zu lernen, liegt das Geheimnis dieser Methode wohl im Auswendiglernen von Texten. Neue W÷rter und Begriffe werden zugleich in einem konkreten Satzzusammenhang erlernt, wodurch diese sich leichter einprägen als in langen Wortlisten. Jeder Text enthält neben den Vokabeln auch die Regeln der Grammatik, wodurch man gleichzeitig übt, wie in dieser fremden Sprache die Wörter und die Grammatik praktisch angewendet werden.

Will man diese Methode auf unsere heutige Zeit übertragen, dann kann man das einmal anhand von ausgewählten Liedtexten versuchen, die in Beiheften von Musik-CDs oder auch im Internet zu finden sind. Das Mitlesen, Mitsingen und Auswendiglernen kann zunächst noch ohne Übersetzung erfolgen, vielmehr sollte man versuchen, den Sinn und die Handlung des Textes zuerst aus der Sprachmelodie heraus zu verstehen. Erst dann sollte man an eine ▄bersetzung des Textes herangehen, wobei eine "wörtliche" Übertragung zwar manchmal seltsam klingen mag, aber den Satzbau der fremden Sprache widerspiegelt. Wenn man dann vielleicht fünfundzwanzig oder mehr solcher Texte auswendig beherrscht, wird man neben den zahlreichen Vokabeln auch die Grammatik der Sprache gut beherrschen.

zurück backlink

link Übersetzung & Copyright | link Quelle des Originaltextes

index | mail | sitemap | about ¡CSS Válido! Valid XHTML 1.0 Strict