miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender

Los consejos para aprender del mago (Parte 1)

"Ya es tarde", dijo la madre cuando asomó la cabeza a la habitación de Sebastián, "¡Mañana tienes que levantarte temprano!"

"Quiero terminar este capítulo", pidió Sebastián, "ahora mismo está tan interesante que no puedo dejarlo."

"Bueno. Pero sólo ese capítulo. Ojalá tuvieras el mismo aguante con tus libros de texto.", añadió a modo de broma.

Al final, Sebastián leyó dos capítulos. Después colocó el libro sobre el regazo de su enorme oso de peluche y suspirando hondamente apagó la luz. Quizás conseguiría soñar un poco con las aventuras de Harry Potter....

Aunque estaba cansado no conseguía conciliar el sueño.

¿Qué era eso? Sebastián escuchó un sonido como si alguien pasara las páginas de un libro. Abrió los ojos parpadeando con cuidado y por la luz que entraba de la farola de la calle, vió cómo su oso de peluche había abierto el libro y leía en él. SebastiŠn se frotó los ojos. Pero no era su oso de peluche,...

link (Parte 2:) Pero no era su oso de peluche,...

link Traducción & Copyright | link Fuente del Texto original

 

Die Lerntipps des Zauberers (Teil 1)

"Es ist schon spät," sagte die Mutter, als sie ihren Kopf in Sebastians Zimmer steckte, "du musst morgen früh aufstehen!" "Dieses Kapitel möchte ich noch zu Ende lesen", bat er, "es ist gerade so spannend!"

"Na gut! Aber nur dieses eine Kapitel. Wenn du doch beim Lesen der Schulbücher auch so ausdauernd wärst,? fügte sie noch scherzend hinzu. Es wurden zwei Kapitel, die Sebastian las. Danach legte er das Buch seinem beim Bett sitzenden, riesigen Teddybären auf den Schoß und drehte seufzend das Licht ab. Vielleicht gelang es ihm heute von den Abenteuern Harry Potters ein wenig in seine Träume mitzunehmen. Obwohl er müde war, konnte er nicht gleich einschlafen.

Was war das? Sebastian hörte ein Rascheln, wie wenn jemand Seiten in einem Buch umblättert. Vorsichtig blinzelnd öffnete er die Augen und sah im fahlen Schein der StraŖenlaterne vor seinem Fenster, dass der Teddybär neben seinem Bett das Buch aufgeschlagen hatte und las. Er rieb sich die Augen.

link (Teil 2:) Aber das war doch gar nicht sein Teddybär,

link Übersetzung & Copyright | link Quelle des Originaltextes

index | mail | sitemap | about ¬°CSS V√°lido! Valid XHTML 1.0 Strict