miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender  

Preguntas frecuentes | Häufig gestellte Fragen

1. ¿Qué son los “Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner Stangl”? Se trata de un conjunto de pautas acerca de técnicas de estudio. El catedrático de Psicología y Pedagogía Werner Stangl de la link Universidad Johannes Kepler de Linz (Austria) ha desarrollado estas técnicas en base a sus investigaciones científicas. Cada técnica de estudio ha sido puesta en práctica en colaboración con su hijo Benjamín. El título original del proyecto es “Praktische Lerntipps von Benjamin und Werner Stangl” y puede ser visitado en Internet: arrow http://schule.lerntipp.at/default.shtml

1. “Benjamins & Werners Praktische Lerntipps” - was ist das eigentlich? Es handelt sich hierbei um eine Sammlung von Lerntipps. Werner Stangl, Professor für Psychologie und Pädagogik an der link Johannes Kepler Universität Linz / Österreich hat diese Lerntechniken auf der Grundlage seiner wissenschaftlichen Forschungen entwickelt und mit seinem Sohn Benjamin auch praktisch erprobt. Die Webseite der “Praktischen Lerntipps“ lautet: link http://schule.lerntipp.at/default.shtml

2. ¿Es posible remitir mi opinión sobre las técnicas de estudio de los “Consejos prácticos”? Si, es posible y también deseable. Para cualquier comentario en alemán se puede usar el link formulario de contacto de Werner Stangl o incluso el link foro de debate que Werner Stangl ha desarrollado para sus lectores. Para cualquier mensaje en español se ruega utilizar el link formulario de contacto de esta página web. Las sugerencias y opiniones enviados serán traducidas y transmitidas a Benjamín y Werner Stangl.

2. Kann ich den Autoren der “Praktischen Lerntipps” meine Meinung mitteilen? Selbstverständlich, und das ist auch wünschenswert. Für Mitteilungen auf Deutsch kann das link Kontaktformular von Werner Stangl verwendet werden. Außerdem gibt es auch ein arrow Diskussionsforum, das Werner Stangl für seine Leser eingerichtet hat. Für Mitteilungen auf Spanisch kann das link Kontaktformular dieser Webseite verwendet werden. Die zugesendeten Vorschläge, Kommentare und Meinungen werden dann übersetzt und an Benjamin und Werner Stangl gesendet.

3. ¿Existe un copyright para los “Consejos prácticos para aprender”? Las traducciones de los “Consejos prácticos para aprender” estan sometidas a las mismas normas de copyright que las que aplican los autores, Werner y Benjamin Stangl, a sus textos originales en alemán y que pueden ser consultadas en las siguientes páginas web:
arrow http://www.stangl-taller.at/HISTORY/copyright.html y
link http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/deed.es

3. Unterliegen die Praktischen Lerntipps Copyright-Bestimmungen? Die Übersetzungen unterliegen den gleichen Copyright-Bestimmungen, die die Autoren der “Praktischen Lerntipps, Werner und Benjamin Stangl, auch für die Originaltexte erheben und können auf den folgenden Webseiten eingesehen werden:
arrow http://www.stangl-taller.at/HISTORY/copyright.html y
arrow http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/deed.es

4. ¿Quién realiza las traducciones de los “Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner Stangl”? Las traducciones son realizadas por Manuela Molina y Miguel Witte. Se trata de una iniciativa sin ánimo de lucro. El interés por la traducción de estos “Consejos prácticos” se basa únicamente en la fascinación por su contenido.

4. Wer sind die Autoren der spanischen Übersetzungen der “Praktischen Lerntipps”? Die Übersetzungen werden von Manuela Molina und Miguel Witte erstellt. Es handelt sich hier um eine gemeinnützige Initiative. Das Interesse an der Übersetzung der “Praktischen Lerntipps” beruht ausschliesslich auf der Begeisterung für ihren Inhalt.

5. ¿Se pueden hacer sugerencias a la traducción? Si, es posible e incluso deseable. Cada traducción es publicada junto con el texto original en alemán con el fín de hacer la traducción transparente para aquellos lectores que esten interesados en esta vertiente del trabajo. Cualquier respuesta que pretenda hacer una sugerencia sobre la traducción será bienvenida. Para ponerse en contacto con los traductores se ruega utilizar el arrow formulario de contacto de esta página web.

5. Kann man auch Meinungen oder Anregungen zu den Übersetzungen senden? Ja, auch das ist möglich und wünschenswert. Jede Übersetzung wird zusammen mit dem Originaltext veröffentlicht, um die Übersetzung für jene Leser transparent zu machen, die an der zweisprachigen Dimension des Projektes interessiert sind. Um sich mit den Übersetzern in Verbindung zu setzen, kann das arrow Kontaktformular dieser Webseite benutzt werden.

index | mail | sitemap | about ¡CSS Válido! Valid XHTML 1.0 Strict