miguelwitte.com

Las cuatro partes de un mensaje - un modelo de la comunicación interpersonal

Die vier Seiten einer Nachricht - ein Modell der zwischenmenschlichen Kommunikation

¿Qué es la comunicación interpersonal?

Was ist zwischenmenschliche Kommunikation?

El proceso básico de la comunicación interpersonal se puede describir rápidamente. Hay un emisor que quiere transmitir algo; éste codifica su mensaje en signos reconocibles - lo que él expresa lo llamamos un mensaje. El receptor debe descodificar el mensaje recibido. Por regla general coinciden el mensaje emitido y el mensaje recibido, entonces se da el caso de comunicación.   Der Grundvorgang der zwischenmenschlichen Kommunikation ist schnell beschrieben. Da ist ein Sender, der etwas mitteilen möchte. Er verschlüsselt sein Anliegen in erkennbare Zeichen - wir nennen das, was er von sich gibt, seine Nachricht. Dem Empfänger obliegt es, dieses wahrnehmbare Gebilde zu entschlüsseln. In der Regel stimmen gesendete und empfangene Nachricht leidlich überein, so daß eine Verständigung stattgefunden hat.
Frecuentemente, tanto el emisor como el receptor hacen uso de la posibilidad de comprobar la calidad de la comunicación: El receptor informa acerca de cómo ha descodificado el mensaje, qué es lo que él ha recibido del mensaje y qué efecto ha tenido este mensaje para él. De esta forma el emisor puede comprobar si su intención comunicativa coincide con el mensaje recibido por parte del receptor. Una respuesta de este tipo se llama también “Feedback”.   Häufig machen Sender und Empfänger von der Möglichkeit Gebrauch, die Güte der Verständigung zu überprüfen: Dadurch, daß der Empfänger zurückmeldet, wie er die Nachricht entschlüsselt hat, wie sie bei ihm angekommen ist und was sie bei ihm angerichtet hat, kann der Sender halbwegs überprüfen, ob seine Sende-Absicht mit dem Empfangsresultat übereinstimmt. Eine solche Rückmeldung heißt auch Feedback

¿De qué elementos se compone un mensaje?

Was enthält eine Nachricht?

Analicemos un mensaje de forma detallada. Cada mensaje contiene un cúmulo de diferentes submensajes y es precisamente ésto lo que vuelve el proceso de comunicación interpersonal tan complejo y susceptible de errores, pero a la vez tan excitante e interesante.   Schauen wir uns eine Nachricht genau an. Jede Nachricht enthält ein ganzes Paket mit vielen verschiedenen Botschaften und das macht den Vorgang der zwischenmenschlichen Kommunikation so kompliziert und störanfällig, aber auch so aufregend und spannend.
Para poder diferenciar la pluralidad de submensajes que contiene un mensaje se pueden distinguir cuatro dimensiones psicológicamente relevantes. Estos cuatro submensajes pueden ser investigados mediante un ejemplo de la vida cotidiana: El hombre (= el emisor) le dice a su mujer que está conduciendo el coche (= el receptor) “¡Oye, esta verde!” - ¿Qué es lo que implica este mensaje, qué es lo que el emisor ha querido (consciente o inconscientemente) transmitir y qué es lo que el receptor puede sacar del mensaje?   Um die Vielfalt der Botschaften, die in einer Nachricht stecken, ordnen zu können, kann man vier seelisch bedeutsame Seiten an ihr unterscheiden.
Diese vier Seiten kann man am besten an einem einfachen Alltagsbeispiel untersuchen: Der Mann (= Sender) sagt zu seiner am Steuer sitzenden Frau (= Empfänger): <<Du, da vorne ist grün!" - Was steckt alles drin in dieser Nachricht, was hat der Sender (bewußt oder unbewußt) hineingesteckt, und was kann der Empfänger ihr entnehmen?

1. El contenido de información - Acerca de lo que yo informo

1. Sachinhalt - Worüber ich informiere

En un principio un mensaje contiene simplemente un contenido de información. En este caso obtenemos alguna información sobre el estado actual del semáforo : que está en verde. Ahora se podría suponer que esto es lo esencial de la comunicación interpersonal, o sea transmitir un contenido de información. Si fuese así, la cosa sería más bien fácil. Pero...   Zunächst enthält die Nachricht eine Sachinformation. Wir erfahren etwas über den Zustand der Ampel - sie steht auf grün. Man könnte nun annehmen, daß das ja das wesentliche an der zwischenmenschlichen Kommunikation sei - eben eine Sachinformation zu vermitteln. Dann wäre die Sache wohl eher unproblematisch. Aber ...

2. El aspecto de revelación personal. (autopresentación /autorevelación) - Cómo me presento yo

2. Selbstoffenbarung - Was ich von mir selbst kundgebe

Cada mensaje lleva implícito mensajes acerca de su emisor. Así nos enteramos que él habla español y seguramente sabe conducir; en general se ve que él no sólo no está despistado sino que participa activamente en los acontecimientos diarios. Por lo demás: Quizás tenga prisa, etc. (El mensaje del YO) Dicho de forma general: Cada mensaje contiene elementos de revelación personal del emisor, tanto en la vertiente de una puesta en escena intencionada como en la vertiente de ponerse en evidencia de forma no voluntaria.   In jeder Nachricht stecken auch Botschaften über den Sender. Wir erfahren, daß er offenbar deutschsprachig und vermutlich farbtüchtig, überhaupt, daß er wach und innerlich dabei ist. Ferner: daß er es vielleicht eilig hat usw. (Ich-Botschaft). Allgemein gesagt: In jeder Nachricht steckt ein Stück Selbstoffenbarung des Senders, wobei damit sowohl die gewollte Selbstdarstellung als auch die unfreiwillige Selbstenthüllung einzuschließen ist.
Esta parte de un mensaje es altamente delicada desde el punto de vista psicológico, ya que con ella se enlazan muchos problemas de la comunicación interpersonal. Así es posible intentar dar una imagen de sí mismo que no corresponde a la realidad (autoenaltecimiento o intento de ocultar su verdadera personalidad). A lo largo de la vida uno desarrolla muchas técnicas que no siempre sirven para hacer la comunicación efectiva pero que sí pueden causarle a uno muchos problemas psicológicos.   Diese Seite der Nachricht ist psychologisch hochbrisant, denn mit ihr verbinden sich viele Probleme der zwischenmenschlichen Kommunikation. So etwa kann man damit versuchen, sich selber anders darzustellen als man ist (Selbsterhöhung, -verbergung). Im Laufe des Lebens entwickelt man viele Techniken, die aber nicht immer dem Ziel der Kommunikation dienlich sind, die einem aber vor allem selber viele psychische Probleme bereiten können.

3. La relación con el receptor del mensaje - Qué opino yo de ti y cómo defino yo nuestra relación.

3. Beziehung - Was ich von dir halte und wie wir zueinander stehen

Del mensaje se deduce además qué relación guarda el emisor con el receptor, cual es su opinión de él. Esto se manifiesta muchas veces en el registro verbal empleado, en la entonación y en otras señales no verbales. El receptor tiene un oido fino para este tipo de mensaje, ya que es aquí donde se siente tratado o maltratado como persona. En nuestro ejemplo, el hombre quizás le da a entender a la mujer que no la cree capaz de conducir el coche de forma óptima sin su ayuda.   Aus der Nachricht geht ferner hervor, wie der Sender zum Empfänger steht, was er von ihm hält. Oft zeigt sich dies in der gewählten Formulierung, im Tonfall und anderen nichtsprachlichen Begleitsignalen. Für diese Seite der Nachricht hat der Empfänger ein besonders empfindliches Ohr, denn hier fühlt er sich als Person in bestimmter Weise behandelt (oder mißhandelt). In unserem Beispiel gibt der Mann durch seinen Hinweis vielleicht zu erkennen, daß er seiner Frau nicht recht zutraut, ohne seine Hilfe den Wagen optimal zu fahren.
La mujer posiblemente se resiste contra esta “tutela” y contesta de forma brusca: “¿Conduces tu o conduzco yo?” - Atención: Su rechazo no se dirige contra el contenido del mensaje (ahí estará de acuerdo), sino que su rechazo se dirige contra el mensaje que define la relación entre ambos. Dicho de forma general: Emitir un mensaje siempre implica establecer algún tipo de relación con el otro.   Möglicherweise wehrt sich die Frau gegen diese "Bevormundung" und antwortet barsch: "Fährst du oder fahre ich?" - wohlgemerkt: ihre Ablehnung richtet sich in diesem Fall nicht gegen den Sachinhalt (dem wird sie zustimmen!), sondern ihre Ablehnung richtet sich gegen die empfangene Beziehungsbotschaft. Allgemein gesprochen: Eine Nachricht senden heißt auch immer, zu dem Angesprochenen eine bestimmte Art von Beziehung auszudrücken.
Analizado de forma estricta, este aspecto es naturalmente una parte especial de la revelación personal. Pero queremos distinguir el aspecto relacional como un aspecto diferente de aquel, ya que la situación psicológica del receptor es distinta: Cuando recibe la revelación personal del emisor, ella puede diagnosticar el mensaje sin estar implicada (¡Qué me dice tu mensaje sobre ti mismo? - o sea aquí ella puede tomar nota y sacar sus conclusiones-), en el caso de recibir el mensaje relacional ella misma está implicada incluso en un doble sentido ya que en la vertiente relacional de un mensaje hay dos tipos de mensajes: por un lado aquello que expresa qué es lo que el emisor piensa del receptor (mensaje -tu) y por el otro lado también un mensaje acerca de cómo ve el emisor la relación entre él y el receptor (mensaje -nosotros).   Streng genommen ist dieser Aspekt natürlich ein spezieller Teil der Selbstoffenbarung. Jedoch wollen wir den Beziehungsaspekt als davon unterschiedlich behandeln, weil die psychologische Situation des Empfängers verschieden ist: Beim Empfang der Selbstoffenbarung ist er ein nicht selbst betroffener Diagnostiker (was sagt mir deine Äußerung über dich aus - d.h., er kann das einfach zur Kenntnis nehmen und seine Schlüsse daraus ziehen), beim Empfang der Beziehungsseite ist er aber selbst "betroffen", und zwar oft im doppelten Sinn dieses Wortes. Genaugenommen sind auf der Beziehungsseite der Nachricht nämlich zwei Arten von Botschaften versammelt: zum einen solche, aus denen hervorgeht, was der Sender vom Empfänger hält (Du-Botschaft), zum anderen auch eine Botschaft darüber, wie der Sender die Beziehung zwischen sich und dem Empfänger sieht (Wir-Botschaft).
El “mensaje -tu” podría significar: tú necesitas ayuda a la hora de conducir el coche. El “mensaje -nosotros” podría ser: Nuestra relación es tal, que yo siempre te tengo que decir lo que tienes que hacer a la hora de conducir el coche y supongo que tu también lo aceptas.   Die Du-Botschaft in dem Beispiel könnte etwa bedeuten: du bist beim Autofahren hilfsbedürftig. Die Wir-Botschaft könnte sein: Wir haben eine solche Beziehung zueinander, daß ich dir immer sagen muß, was du beim Autofahren tun mußt und ich nehme an, daß du das auch akzeptierst.
Desde luego es posible que el receptor no esté de acuerdo con esta definición de la relación por parte del emisor y la pregunta le parece inadecuada y pesada. De esta forma se puede observar en muchas ocasiones cómo se desarrolla una lucha sobre cómo definen su relación dos personas.   Freilich kann es sein, daß der Empfänger mit dieser Beziehungsdefinition nicht einverstanden ist, die Frage für deplaciert und zudringlich hält. Und so können wir nicht selten erleben, dass zwei Gesprächspartner ein kräftezehrendes Tauziehen um die Definition ihrer Beziehung veranstalten.

4. La vertiente apelativa - Aquello que quiero que hagas

4. Appell - Wozu ich dich veranlassen möchte

Apenas nada se dice sólo así por así, - casi todos los mensajes tienen la función de conseguir que el receptor haga algo. En este ejemplo quizás pisar el acelerador del coche. El intento de influenciar al otro puede estar más o menos evidente o hallarse escondido - en este último caso hablamos de manipulación. El emisor que manipula pone incluso las otras tres vertientes del mensaje al servicio de la función apelativa. En este caso el contenido de la información es tendenciosa y parcial; la revelación personal busca causar determinados efectos en el receptor del mensaje (por ejemplo sentimientos de admiración o buena disposición hacia el emisor del mensaje), e incluso los mensajes, en la vertiente relacional están determinados por la meta oculta de conseguir que el otro esté de buen ánimo (mediante un comportamiento sumiso o mediante cumplidos) Cuando el contenido de la información, la revelación personal y el aspecto relacional sirven para conseguir que la función apelativa del mensaje sea más eficaz, entonces no reflejan la realidad sino que sólo sirven como medio para lograr un fín.   Kaum etwas wird nur so gesagt - fast alle Nachrichten haben die Funktion, den Empfänger zu etwas zu veranlassen. In diesem Beispiel vielleicht, mehr aufs Gas zu steigen. Dieser Versuch, Einfluß zu nehmen, kann mehr oder minder offen oder versteckt sein - im letzteren Falle sprechen wir von Manipulation. Der manipulierende Sender scheut sich nicht, auch die anderen drei Seiten der Nachricht in den Dienst der Appellwirkung zu stellen. Die Berichterstattung auf der Sachseite ist dann einseitig und tendenziös, die Selbstdarstellung ist darauf ausgerichtet. beim Empfänger bestimmte Wirkung zu erzielen (z. B. Gefühle der Bewunderung oder Hilfsbereitschaft), und auch die Botschaften auf der Beziehungsseite mögen von dem heimlichen Ziel bestimmt sein, den anderen bei Laune zu halten (etwa durch unterwürfiges Verhalten oder durch Komplimente). Wenn Sach-, Selbstoffenbarungs- und Beziehungsseite auf die Wirkungsverbesserung der Appellseite ausgerichtet werden, werden sie funktionalisiert, d. h. sie spiegeln nicht wider, was ist, sondern werden als Mittel zur Zielerreichung eingesetzt.
Hay que distinguir el aspecto apelativo del aspecto relacional ya que con un mismo mensaje en la vertiente apelativa pueden enlazarse diferentes mensajes relacionales. En nuestro ejemplo el contenido del mensaje le parece quizás razonable a la mujer, pero ella reaciona de forma sensible a la tutela que ella siente que es ejercida sobre ella. Al revés también sería posible que le pareciera poco razonable el mensaje de no ir más rápido de 60 kilometros por hora, pero está de acuerdo en que su marido le haga esta propuesta.   Der Appellaspekt ist vom Beziehungsaspekt zu unterscheiden, denn mit dem gleichen Appell können sich ganz unterschiedliche Beziehungsbotschaften verbinden. In unserem Beispiel mag die Frau den Appell an sich vernünftig finden, aber empfindlich auf die Bevormundung reagieren. Oder umgekehrt könnte sie den Appell für unvernünftig halten (ich sollte nicht mehr als 60 fahren), aber es ganz in Ordnung finden, daß der Mann ihr in dieser Weise Vorschläge zur Fahrweise macht.

El mensaje como objeto de análisis

Die Nachricht als Gegenstand der Analyse

Para comprender una comunicación y para analizarla de forma razonable es necesario tener en cuenta más aspectos que la simple vertiente informativa. Esto es especialmente válido cuando surgen problemas - frecuentemente en forma de conflictos o malentendidos entre emisor y receptor. Una solución puede ser la metacomunicación. Por metacomunicación se entiende el intento de hablar sobre la comunicación desde una cierta distancia y teniendo en cuenta los diferentes mensajes emitidos. Por regla general, se suele poner de evidencia que el problema no radica en el contenido de la información, sino en las otras tres vertientes con todos los aspectos críticos que implican. El esquema que se ha presentado aquí puede ser un patrón útil con el cual analizar la comunicación para descubrir sus partes débiles.   Um eine Kommunikation sinnvoll zu analysieren und zu verstehen, ist es also notwendig, mehr als nur die Sachinformation zu berücksichtigen. Das gilt insbesondere dann, wenn Probleme auftauchen - meist in Form von Konflikten oder Mißverständnissen zwischen Sender und Empfänger. Abhilfe kann dabei die Metakommunikation schaffen. Darunter versteht man den Versuch, gewissermaßen aus einer gewissen Distanz heraus über die Kommunikation und die Botschaften zu sprechen. Dabei wird sich in der Regel zeigen, daß nicht die Sachseite problematisch ist, sondern vor allem die anderen drei Seiten mit all ihren kritischen Aspekten. Das hier vorgeschlagene Schema soll dabei ein hilfreiches Muster sein, das man über die Kommunikation legt und anhand dessen man die Schwachstellen erkennen und beseitigen kann.
Por lo general se aprende de esta forma, que es más productivo prestar atención a las tres vertientes ocultas de un mensaje, en vez de atender simple y llanamente al aspecto de transmisión de información. En todo caso, se debe procurar comunicar de forma que las cuatro vertientes comunicativas estén más o menos equilibradas. Por utilizar una imagen: Un emisor comunica con cuatro lenguas, un receptor recibe con cuatro oídos, uno para cada una de las cuatro vertientes de un mensaje. Como emisor de un mensaje se debe procurar hablar con una sola lengua, como receptor sin embargo conviene procurar escuchar con cuatro oídos. Ambas actitudes se pueden practicar y aprender.   Man kann dabei lernen, in seiner Kommunikation besser auf die drei versteckten Seiten einer Nachricht einzugehen und so zu kommunizieren, daß zwischen den vier Seiten einer Nachricht einigermaßen Übereinstimmung herrscht. In einem Bild: Ein Sender hat vier Zungen, ein Empfänger hat vier Ohren für die vier Aspekte einer Nachricht. Als Sender sollte man lernen mit nur einer Zunge zu reden, als Empfänger hingegen mit allen vier Ohren zu hören. Beides kann man üben und erlernen.

copyrightcopyright

link ¿Quién es Werner Stangl? | Fuente del texto original | Acerca de este proyecto link

volver a los link Apuntes científicos de Werner Stangl - index

about |mail | sitemap | index Valid XHTML 1.0 Strict valid css